Hovorím o talianskom preklade Firelight. La ribelle. Veď posúďte sami:
Prečo tam obálku prefarbili kaktusovou-zelenou? Ak by nejaký čitateľ, ktorý o knihe nikdy nepočul, uvidel túto obálku, čo by si myslel? Ja to, že kniha je o vodníkoch. Fakt!
~~~
Ale aby som na obálky prekladov nielen nadávala, tak tu je podľa mňa jeden naozaj podarený, aj keď sa originálu nemôže rovnať. Holandský preklad Firelight. Ziel van vuur...
...je podľa mňa pekný a keby som mala doma túto verziu, neskrývala by som ju :)
~~~
Bonus - fanmade obálka, ktorá aj tak vyzerá lepšie ako vodníková...
...aj keď tie oči sú desivé a hrdinka vyzerá staršie :D
Čo si myslíte vy o obálkach prekladov? Mali by zostať originálne obálky, alebo niekedy len prospeje, že je vlastnej výroby? Lebo ako ste mohli vidieť aj v tomto článku, jedna je fakt strašná, ale druhá naozaj nie je na zahodenie :)



Tak někteří draci bývají zelení.
OdpovedaťOdstrániťLenže Jacinda je ohnivý drak.
OdstrániťObčas je dobré, když nakladatelství vymění obálku, protože někdy se mi originál nelíbí - například Temné vize. Hodně mě ale naštve, když vidím úžasný originál a strašnou českou obálku(třeba Město z kostí) ;)
OdpovedaťOdstrániťOriginály sú pekné väčšinou ale stane sa že na preklad sa použije lepšia, to už je o tvorivosti a peňažnom kapitály 8D
OdpovedaťOdstrániť